一頭銀發的宮崎駿轉動著手上的球拍,說道:“我們是在打桌球。”
接著轉向有些茫然的凱瑞·福永,說道:“你是在美國長大的吧?日語入門容易精通難,沒有具體環境的話,經常會詞不達意。
比如乒乓,一般是指初學者和小孩子打桌球的狀態,隻有他們才會有來有往地相互喂球,打得乒乒乓乓地,就是不分勝負。
我說得對嗎?初學者?”
最後一句話是麵對白奎因說的。
等凱瑞·福永翻譯完,白奎因也樂了,沒想到老頭脾氣還挺大的。
日語真是糾結,在漢語和英語裡表達同一個意思的“乒乓球ping-pongball”和“桌球tabletennis”,日本人還非要分一個高下。
不過老頭的思維真是敏銳,一見麵就猜出了他的來意。
也許是韋德馬克映像和米拉麥克斯在戛納爭搶《美麗人生》的消息,已經傳到日本了
请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全。
原网页地址:https://m.8ayd.com/books/64163/6971663.html